La soutenance de thèse de madame Magali Vidrequin se tiendra le vendredi 17 novembre à 10h00 à l’université Rennes 2 Bâtiment Présidence – 7e étage – Salle des thèses.
Madame Magali Vidrequin présente ses travaux en vue de l’obtention du diplôme de doctorat en didactique des langues, sous la direction de La professeure de l’université Rennes 2 madame Christine Evain et la maitresse de conférence de l’université Rennes 2 madame Katell Hernandez Morin
Titre des travaux :
Évaluation de la qualité de la traduction automatique à base de réseaux neuronaux et apports de la collaboration traducteur/machine à la traduction du discours médical
Résumé : La traduction automatique, notamment basée sur les réseaux neuronaux, occupe aujourd’hui une place importante dans l’univers de la traduction, bouleversant les méthodes traditionnelles et offrant des opportunités inédites.
Cette thèse explore l’efficacité des traductions automatiques basées sur les réseaux neuronaux dans le contexte spécifique de la traduction indépendante en traduction médicale. En outre, elle s’intéresse aux traducteurs eux-mêmes, directement impactés par l’avènement de ces technologies. Des enquêtes approfondies sont menées auprès d’eux afin de mieux connaître leurs pratiques et leurs perceptions dans ce domaine. Ce travail évalue la qualité et la pertinence des traductions générées dans un contexte de pratique indépendante autonome de la traduction médicale. À travers des analyses quantitatives et qualitatives, les points forts et les faiblesses de ces systèmes sont évalués. Au-delà de cette évaluation, cette thèse propose une méthodologie ainsi qu’un schéma d’intégration adaptés aux besoins et spécificités de ce public cible, dans le but d’optimiser l’interaction entre expertise humaine et capacités machine.
Abstract : Machine translation, and in particular NMT, is now playing a major role in the world of translation, disrupting traditional methods and offering unprecedented opportunities.
This thesis explores the effectiveness of NMT in the specific context of independent medical translation. ln addition, it also looks at the translators themselves, who are directly impacted by the advent of these technologies, by conducting in-depth surveys in order to gain a better understanding of their practices and perceptions in this field. Focusing on freelance medical translators, this work assesses the quality and relevance of the translations generated and processed in an autonomouos way. Through quantitative and qualitative analyses, the strengths and weaknesses of these systems in a medical context have been identified. Beyond this evaluation, this thesis proposes a methodology and an integration scheme which adapts to the needs and specificities of this target audience, with a view to optimising the interaction between human expertise and machine capabilities.