
Ma trajectoire en tant que professeure d’espagnol
Au cours de ma carrière, j’ai eu l’occasion d’enseigner dans plusieurs institutions universitaires en France et en Amérique latine (Universidad de La Habana et Pontificia Universidad Católica de Chile), ce qui m’a permis d’acquérir une expérience solide et diversifiée dans l’enseignement de l’espagnol. Mon activité pédagogique, allant de la Licence au Master dans différentes filières, a couvert un large éventail de domaines disciplinaires : la linguistique, la grammaire, la traduction, l’apprentissage de la langue à des fins spécifiques et professionnelles, la didactique de l’expression orale, l’analyse du discours littéraire et médiatique, ainsi que le développement des compétences en littératie académique.
J’ai travaillé avec des publics variés – hispanophones et non hispanophones (spécialistes ou LANSAD), traducteurs, juristes et spécialistes en commerce international –, ce qui m’a conduite à un apprentissage méthodologique constant afin d’adapter mes approches pédagogiques aux besoins spécifiques de chaque formation.
Actuellement, à Rennes, je travaille comme maîtresse de langue au département de LEA à Rennes 2, ce qui m’a permis d’enrichir l’expérience que j’avais déjà acquise dans l’enseignement de la langue en contextes professionnels, notamment dans le domaine du commerce international. Mon approche didactique met l’accent sur une méthodologie flexible et orientée vers l’action.
Mon travail de recherche
La ligne de recherche à laquelle je me suis consacrée ces dernières années en tant que chercheuse est la syntaxe de l’ordre des mots. Je m’intéresse à la variation géographique de l’alternance sujet-verbe dans les interrogatives totales.
Un autre domaine qui m’intéresse particulièrement est celui des études phonétiques et phonologiques. Durant mes années de recherche doctorale, mes préoccupations scientifiques concernant la variation linguistique ont trouvé un écho dans un projet de recherche auquel j’ai participé, à savoir la Carte prosodique du Chili, où j’ai été formée aux méthodes de la socio-phonétique, en plus d’acquérir des compétences techniques en manipulation de logiciels d’analyse de la voix.
Dans le cadre de mon séjour prédoctoral à Alicante, en Espagne, j’ai été invitée à participer à un projet sur l’analyse phono-pragmatique des émotions en espagnol. Dans ce projet, j’ai eu l’opportunité de poursuivre ma réflexion sur les moyens de transposer les résultats de l’analyse acoustique en laboratoire à la pratique pédagogique, en particulier dans l’enseignement de la prononciation.
L’expérience acquise au cours de mes années de recherche doctorale sur la description grammaticale et l’analyse de corpus m’a permis de collaborer à d’autres projets scientifiques axés sur l’étude du discours. Ainsi, ces deux dernières années, j’ai commencé à m’intéresser à des phénomènes à forte dimension discursive, notamment la représentation des communautés “vulnérables” dans les discours publics (en particulier les discours présidentiels). Mes connaissances en grammaire sont particulièrement utiles pour identifier des schémas, tant lexicaux que sémantiques, qui permettent de mieux comprendre la construction de l’identité dans le discours.
Participation récente à des projets
Collaboration au projet Plozévet : corpus et archives en ligne (PlozéCoA), porté par la MSHB. Ce projet se concentre sur la transcription alignée du corpus Morin, intégré au corpus oral de Plozévet (résultat d’une enquête pluridisciplinaire en SHS menée dans la commune bigoudène pendant les années 1960), en vue de sa mise en ligne sur trois plateformes (Dastum, Cocoon et Nakala) pour permettre sa consultation en lien avec la source d’origine par les chercheurs. Dans le cadre de ce projet, je participerai à la transcription d’environ 5 heures d’enregistrements, assistée par le logiciel Trint. De plus, je contribuerai à l’analyse lexicométrique du discours des entretiens et du discours médiatique issu des principaux médias régionaux de Bretagne, afin d’examiner l’évolution de la présentation de cette enquête au fil du temps.
Dernières publications
- Ramos, D., Thuilier, J. (2025). Autour des enjeux de la variation diatopique sur l’ordre des constituants syntaxiques. Le cas de l’ordre SV dans l’interrogation totale dans l’espagnol américain. Discours. Revue de linguistique, psycholinguistique et informatique (Soumis).
- Varas, G., Ramos, D. (2025). La construcción y circulación de un ethos de “vulnerabilidad” en los mensajes presidenciales chilenos 1990-2023: un acercamiento desde el análisis de discurso asistido por corpus. Historia actual (Soumis).
- Ramos, D. (2024). Subject position in Hispanic total interrogatives: A description of the influence of utterance pragmatic function and dialectal variation in a corpus of written speech. Dans María José Serrano & Miguel A. Aijón Oliva (Éds.). Form and Meaning: Studies of Grammatical Variation and Communicative Choice in Spanish. Peter Lang.
- Ramos, D. (2022). La función pragmática del enunciado como factor determinante del orden sujeto-verbo en interrogativas totales en variantes del español. Logos : Revista de Lingüística, Filosofía y Literatura, 32(2), 447-467. doi.org/10.15443/RL3226
- Carbajal-Carrera, B., Martínez, D., & Ramos, D. (2020). El aprendizaje de los rasgos fonopragmáticos del enfado en español como lengua extranjera. Revista Logos, 30(2), 393-411. http://dx.doi.org/10.15443/rl3029